Улицы любого города прославляют культуру, науку, географию и военные подвиги
не только своей страны, но и многих других.
Итак, что же напоминает парижанам о России?
Персональный блог |
||||||||||
|
||||||||||
Записи с меткой «фр.язык»Русский след в Париже11.12.2011 18:12 | Автор: liberte | Рубрики: Записи Улицы любого города прославляют культуру, науку, географию и военные подвиги не только своей страны, но и многих других. Итак, что же напоминает парижанам о России? Транспортное08.02.2011 00:09 | Автор: liberte | Рубрики: Записи
le train onze heures» («Чтоб добраться до работы я еду одиннадца- тым/одиннадцати-часовым поездом»), то это вовсе не означает, что он ежедневно начинает свой путь с вокзальной суеты. Совсем даже наоборот — он ходит наработу пешком! Доподлинно неизвестно, откуда появился этот оборот, но, тем не менее, под двумя единичками подразумеваются ноги! Есть и еще одно симпатичное выражение, отражающее перемещение на своих двоих — pedibus (cum jambis), причём pedibus - совершенно реальное латинское слово, обозначающее «пешком«, а cum jambis — это уже такая шутливая псевдолатынь. Эдакий «пешетобус ногус». Биф а ля…рыженькая07.12.2010 01:32 | Автор: liberte | Рубрики: Записи На родные просторы вернулась реклама макдональдсовского бургера с «русским характером». Но под французским «соусом», вот так — Биф а-ля рус, ага. Только «русский» это РЮС (russe), а РУС это, извините, «рыжая» (rousse), ну еще и «полиция», на арго. А что, «биф по-полицАйски» — тоже звучит, и актуально…
Полу-ложный друг переводчика21.09.2010 23:09 | Автор: liberte | Рубрики: Записи Так просто и очевидно, обнаружив в тексте слово compas, перевести его как «компас». Если повезет, то так оно и окажется Однако, у слова есть еще одно значение — «циркуль». С которым имеется и полезная идиома: «Avoir le compas dans l’oeil» («иметь в глазу циркуль»), то есть иметь хороший глазомер. Я достаю из…глубоких карманов15.06.2010 21:31 | Автор: liberte | Рубрики: Записи Маяковский! На французском! Я в безумном восторге! Это как кусок мяса под взбитыми сливками. Нате!
Je dévorerais la bureaucratie comme un loup, Je tirerai de mes poches profondes (1929) Персонажи по-французски15.06.2010 00:07 | Автор: liberte | Рубрики: Записи Собрала список необычных имен литературных и мультипликационных персонажей на французском языке, всё что выходит за рамки привычного звучания или дословного перевода. upd: 21 июня Что в имени тебе моём?12.06.2010 11:00 | Автор: liberte | Рубрики: Записи Вот давно знаю слово gouttière (водосточная труба,
жёлоб), и было оно каким-то неприметным, без окраса…
А тут вчиталась, и ба-а-а! - повеяло соленым ветром.
Ну, с рыбной сущностью Ихтиандра все и так было
ясно, но образ прекрасной Гуттиэре изрядно померк,
с такими-то параллелями.
![]() P.S. Фильм «Человек-амфибия» во французском прокате
назывался «Тарзан морей», красота!
![]() Про враньё27.05.2010 08:02 | Автор: liberte | Рубрики: Записи Помимо моего любимого «он врет как дышит» («Il ment comme il respire») обнаружилось еще несколько занятных выражений: жизненное «врать как зубодёр» («Mentir comme un arracheur de dents»), и, как высокая степень вранья, «Лжец как…лифчик!» («Menteur comme un soutien-gorge») |