Персональный блог
   
   
   
 
 
 

Записи с меткой «фр.язык»

Русский след в Париже

11.12.2011 18:12 | Автор: liberte | Рубрики: Записи

Метки: ,

Улицы любого города  прославляют культуру, науку, географию и военные подвиги

не только своей страны, но и многих других.

Итак, что же напоминает парижанам о России?

(далее…)

Транспортное

08.02.2011 00:09 | Автор: liberte | Рубрики: Записи

Метки:

Если француз скажет: «Pour aller au bureau je prends le train onze/

le train onze heures» («Чтоб добраться до работы я еду одиннадца-

тым/одиннадцати-часовым поездом»), то это вовсе не означает, что

он ежедневно начинает свой путь с вокзальной суеты. Совсем даже наоборот —

он ходит наработу пешком! Доподлинно неизвестно, откуда появился этот

оборот, но, тем не менее, под двумя единичками подразумеваются ноги!

Есть и еще одно симпатичное выражение, отражающее перемещение на своих

двоих — pedibus (cum jambis), причём pedibus - совершенно реальное

латинское слово, обозначающее «пешком«, а  cum jambis — это уже такая

шутливая псевдолатынь. Эдакий «пешетобус ногус». :)

Биф а ля…рыженькая

07.12.2010 01:32 | Автор: liberte | Рубрики: Записи

Метки:

На родные просторы вернулась реклама макдональдсовского бургера с «русским

характером». Но под французским «соусом», вот так — Биф а-ля рус, ага.

Только «русский» это РЮС (russe), а РУС это, извините, «рыжая» (rousse), ну еще

и «полиция», на арго. А что, «биф по-полицАйски» — тоже звучит, и актуально…


Полу-ложный друг переводчика

21.09.2010 23:09 | Автор: liberte | Рубрики: Записи

Метки:

Так просто и очевидно, обнаружив в тексте слово compas, перевести его как «компас».

Если повезет, то так оно и окажется :)

Однако, у слова есть еще одно значение — «циркуль». С которым имеется и полезная

идиома: «Avoir le compas dans l’oeil» («иметь в глазу циркуль»), то есть иметь хороший

глазомер.

Я достаю из…глубоких карманов

15.06.2010 21:31 | Автор: liberte | Рубрики: Записи

Метки:

Маяковский! На французском! Я в безумном восторге!

Это как кусок мяса под взбитыми сливками. Нате!

Vers sur le passeport Sovietique

Je dévorerais la bureaucratie comme un loup,
je n’ai pas le respect des mandats,
et j’envoie à tous les diables paître
tous les «papiers», mais celui-là…

Je tirerai de mes poches profondes
l’attestation d’un vaste viatique.
Lisez bien, enviez
— je suis
un citoyen
de l’Union Soviétique.

(1929)

(далее…)

Персонажи по-французски

15.06.2010 00:07 | Автор: liberte | Рубрики: Записи

Метки:

Собрала список необычных имен литературных и мультипликационных

персонажей на французском языке, всё что выходит за рамки привычного

звучания или дословного перевода.

upd: 21 июня

(далее…)

Что в имени тебе моём?

12.06.2010 11:00 | Автор: liberte | Рубрики: Записи

Метки:

Вот давно знаю слово gouttière (водосточная труба,
жёлоб), и было оно каким-то неприметным, без окраса…
А тут вчиталась, и ба-а-а! - повеяло соленым ветром.
Ну, с рыбной сущностью Ихтиандра все и так было
ясно,  но образ прекрасной Гуттиэре изрядно померк,
с такими-то параллелями. :)
P.S. Фильм «Человек-амфибия» во французском прокате
назывался «Тарзан морей», красота! ;)

Про враньё

27.05.2010 08:02 | Автор: liberte | Рубрики: Записи

Метки:

Помимо моего любимого «он врет как дышит» («Il ment comme il respire»)

обнаружилось еще несколько занятных выражений: жизненное

«врать как зубодёр» («Mentir comme un arracheur de dents»), и, как высокая

степень вранья, «Лжец как…лифчик!» («Menteur comme un soutien-gorge») :)