Персональный блог
   
   
   
 
 
 

Персонажи по-французски

15.06.2010 00:07 | Автор: liberte | Рубрики: Записи

Метки:

Собрала список необычных имен литературных и мультипликационных

персонажей на французском языке, всё что выходит за рамки привычного

звучания или дословного перевода.

upd: 21 июня

•1001 ночь. В русском языке за восточной сказочницей

этого «сериала» закрепилось написание Шахерезада, а

во французском – Шехеразада (Shéhérazade).

•Из-за особенностей французского языка «Хитроумный

идальго Дон Кихот Ламанчский» именуется Дон Кишот

де ла Манше (LIngénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche). И только

Жак Брель выводит старательно в песне «Дон КиХотэ де ла МанЧша»…

• Кстати, о донах. Когда речь идет о произведениях: «Дон Жуан», «Дон Гарсиа

Наваррский», то используется слово Dom, с тем же значеним Dom Juan»).

•Робинзон Крузо почему-то обрел акут на последней букве

фамилии Crusoe и стал именоваться Robinson Crusoé

(Робэнсон Крюзоé). Простите мою варварскую русскую

транскрипцию :)

•По тому же принципу изменилось имя благородного рыцаря

Айвенго, во французском языке оно превратилось в  Ivanhoé. И если в английском

Айвэнхоу еще можно угадать имя Айвенго, то во французском Иваноé только с

большой долей фантазии… ну очень большой. :)

•Робин Гуд стал Лесным РобиномRobin des Bois (есть версия о трансформации

английского Robin Hood в Robin Wood, а есть о том что французская история старше

английской, и происхождение там свое).

•Тиль Уленшпигель превратился в Тиля Проказника (Till l’espiègle).

А легендарный швейцарец Вильгельм Телль адаптировался под французский

слух как Guillaume (Гийом) Tell.

• Русские имена Данило и Гаврило из сказки «Конёк

горбунок» («Le Petit Cheval bossu») также, сказочным

образом, превратились в изящные Daniel и Gabriel, за счет

чего даже как-то облагородились. А вот младший Иван так

Иваном и остался, французам к Иванам не привыкать.

;)

•Бременские музыканты именуются Les Musiciens de Brême, именно так

по-французски звучит немецкий город Бремен.

•Дюймовочка и Мальчик-с-пальчик что твои брат и сестра: La Petite

Poucettе и Le Petit Poucet соответственно. Слово pouce обозначает и дюйм,

и большой палец.

•Оле-Лукойе (хах!) – «закрывай глазик» – Ole Ferme-l’Œil. Ой, не зря он мне

никогда не нравился…

•Пеппи Длинный Чулок по-шведски носит имя Pippi

(а точнее Pippilotta), что по-французски не самый удачный

вариант :), переводчики подошли к вопросу радикально, и

веселая рыжая девчонка обрела имя Fifi Brindacier.

А полностью — Fifilolotte Victuaille Cataplasme Tampon

Fille d’Efraïm Brindacier. Даже не рискну переводить :)

•Муми-троллей (тут чудес нет) зовут Les Moumines, Снорков так же, а вот

Снусмумрика — Le Renaclerican, Хемуль превратился в знакомое L’Émule ;)

а Морра в La Courabou.

•Винни-Пуха зовут без затей — Медвежонок Винни (Winnie

l’ourson). Ослика – Bourriquet (так и переводится — ослик).

Кролика – Кролик Кокó (Coco Lapin), кенгурячью пару,

Кенгу и Крошку Ру зовут Maman Gourou и Petit Gourou,

то есть мама Гурý и Малыш ГурýСову, что, как и в оригинале

мужского рода, окрестили Maître Hibou (что-то типа Дядюшка Филин).

Энергичный оптимист Тигра – Tigrou, трусоватый скромняга ПятачокPorcinet.

•Кстати о пятачках, имена Ниф-Ниф, Наф-Наф и Нуф-Нуф из «Трёх поросят»,

взяты из французского перевода (в оригинале: Fifer, Fiddler и, внимание, Practical

Pig). Имена у поросят появились в 30-х годах благодаря студии Диснея.

•В пересказе другой английской сказки, «Три медведя»,

героиня стала Машенькой с легкой руки Льва Толстого, а

вообще ее зовут Золотой кудряшкой — Boucle d’or (ну или

Златовлаской), как и в английском. Сказка, соответственно

называется«Boucle d’or et les Trois Ours» («Златовласка

и три медведя»).

Имя Дядюшки Римуса, знаменитого своими сказками, звучит как l’Oncle Rémus.

На основе его историй про Братца Кролика (Frère Lapin) писательница Enid Blyton

написала серию книжек с теми же персонажами, переименовав главного героя в

Кролика Жожó (Jojo Lapin).

•Есть и интересные переводы с русского: так Доктор Айболит

отзывается во Франции на имя Le docteur Aïbobo (тоже само

за себя говорит). Колобок стал — Roule Galettе, Морозко — Le

Père frimas, Елена Премудрая попросту Héléna la Sage.

Сразило наповал «Федорино горе», в переводе — «La Peine de

Philomène», ну прям греческая трагедия, как минимум.

Сказка про Репку совершенно справедливо называется

«Большая Репа» («Le gros navet»). Более уместно для этого

огородного мутанта. :)

«Теремок» по-французски – «Brise Cabane», правда не

поняла почему brise… а приговаривают зверятки:

«Cabani-cabana» (Терем-теремок).

•«Здорово досталось» мультяшкам, особенно «Утиным

исторям» («La Bande à Picsou»). Скрудж Макдак,

побывав Oncle Harpagon (дядюшка Скряга, по имени из

пьесы Мольера), затем Oncle Edgar (дядюшка Эдгар, не

знаю в честь кого :)), наконец обратился в Бальтазара

Пиксу (Balthazar Picsou), кем и является по сию пору. Знать полезно – имя

иногда встречается в СМИ как синоним жадности. Все МакДаки, разумеется,

тоже носят фамилию Пиксу. Вредный Гломгольд в рифму именуется Archibald

Gripsou. Малышня Билли, Вилли, Дилли: Riri, Fifi (ага, теперь Фифи — мальчик)

и Loulou, а Понка – Zaza. Всех уток писать не буду – их там много.

•Героического Черного плаща (Myster Mask) поддерживает в борьбе горе-пилот

Зигзаг Маккряк (Flagada Jones), и не менее героическая дочка Гусёна

(Poussinette).

• Зачем переименовали Чипа и Дэйла — для меня осталось

загадкой, тем не менее, по французской версии мир спасают

Tic и Tac (совсем как драже…). Гаечка зовется, как и в

оригинале, сухо – Гаджет (Gadget), а усатый толстяк Рокфор

Джек Крепыш (Jack le Costaud), Вжик — Ruzor. Главному

антагонисту, коту Толстопузу, дали имя Catox.

•Недотепу Гуфи (Goofy) из банды Микки Мауса, перевели как Dingo (суть при

этом практически не изменилась)

•Противный зеленый Лизун из «Охотников за приведениями» (S.O.S. Fantômes),

предпочитает не «лизать», а «жрать всё»: его имя —  Bouffe-Tout, попросту

Обжора.

•Знаменитого кротика из чешского мультика зовут просто

La petite Taupe или Taupek (от la taupe — крот).

•»Дикая семейка Торнберри» от Никелодеон превратилась в

говорящую «La Famille Delajungle», а семейка пещерных

Флинстонов (The Flintstones) сменила имя на Les Pierrafeu,

сохранив «каменную» основу прочной семейной жизни (stone = pierre).

• Покорителей мира, лабораторных мышей Пинки и Брэйна окрестили Minus

(тупица) и Cortex (сortex — кора головного мозга, ужас…)

Сериальное

•Сериал «Моя прекрасная няня», клон американского The Nanny получил

двусмысленное название «Une nounou d’enfer» (d’enfer — и адская и классная) :)

У нас, по-моему, первый вариант…

•«Саша+Маша». Сериал во Франции называется «Парень,

девушка» Un gars, une fille»), со слоганом «Безумная

жизнь зайчика и солнышка» («La vie délivrante de Chouchou

et Loulou»). В ролях Жан Дюжарден и Александра Лами, их

героев зовут так же: Жан и Алéкс.

• Понравилась игра слов бельгийского варианта названия сериала «Scrubs» -

«Toubib or not Toubib» (слово toubib, пришедшее из арабского, означает врач).

Классика

• Знаменитая картина Михаила Калатозова, обладательница

золотой пальмовой ветви, кинолента «Летят журавли» в

буквальном переводе («Les grues volent») уж очень

неблагозвучна — во французском языке слово «grue» кроме

«журавля» означает также проститутку (понятно по какой

аналогии?), а глагол voler переводится не только

как «лететь», но и «воровать». Так что на каннском фестивале фильм предстал

под названием «Когда пролетают аисты» («Quand passent les cigognes»)

«На сладкое»- несколько обложек русских сказок.

Комментарии (2) на “Персонажи по-французски”

  1. avatar bubu:

    Спасибо. Великолепная подборка.

Добавить комментарий

*